KERSTMIS IN MOCIIO. SACRAMENIA EN FINALE EMILIA fl I I 1 i i B s m P Slt R g m 8- éi SS y B; Herminio Gomez „IA MOCHO ZIJN VERSIERSELS IA STALLETJES ALLEEN VOOR DE RIJKEN" Mario Baraldini: „Kerstmis in Holland is fijn, maar ik mis la Mamma" Er Jose Lazaro Rojo: „Veel drinken en veel dansen in heerlijk Sacramenia" Zaanse Stichting voor begeleiding buitenlandse werknemers Zaanstreek SS si $8 jÉ! few 8 'Mi wm 82 H- 'w H II SI M iM Kerstmis 1967. Overal in onze dorpen en steden getuigen versierde winkelstraten en verlichte kerst bomen van het feest dat komen gaat. In de huis kamers heeft het elektrisch licht plaats gemaakt voor het zachte schijnsel van kaarsen, dat zich weerspiegelt op de fraai gekleurde ballen en ster ren die in het groen zijn aangebracht. Nederland maakt zich gereed voor een paar dagen vol sfeer en intimiteit. Voor de tienduizenden die ver van huis verwijderd zijn, is het echter een tijd vol heim wee naar ouders, verloofdes, vrouwen, kinderen die daarginds op hun eigen vertrouwde manier Kerst mis vieren. Vaak gebeurt dat in soberheid of ar moede, maar de buitenlandse arbeiders zouden er toch zo graag bij willen zijn. Ook bij Albert Heijn treft men hen aan, de Spanjaarden, Portugezen en Italianen, die zich in ons land uitstekend thuis voe len, maar toch in de Kersttijd van weemoedige her inneringen zijn vervuld. De drie buitenlandse arbeiders die hier aan het woord zijn, hebben zich aangepast. Zij hebben daar bij alle drie een stimulans gehad om de moeilijkhe- Tn moeilijk Nederlands en door vele misverstanden in verwarring gebacht, vertelt Herminio Gomez, 32 jaar, over Kerstmis op Santo Antao, één van de aan Portugal behorende KaapLVerdische Eilanden, die zon 1750 kilometer ten zuiden vn Las Palmas voor het Afrikaanse continent zijn gelegen. Met een bijna ontroerende simpelheid doet Herminio zijn verhaal over de mensen uit het gehucht Mocho. die in de Kerstnacht hun huizen verlaten om over de smalle steile wegen naar één der kerkjes te klimmen, die in het bergachtige landschap verscholen liggen. Velen doen dat te voet, anderen te paard of, zoals eens Jo zef en Maria> op een ezel. zoon Herminio zou daar om graag bij hem wil len zijn. Jn de paar grote steden steden die de eilan dengroep telt en waar het moderne verkeer rondraast, heerst een feestelijke sfeer, die toch wel heel wat ver schilt van wat wij met Kerstmis gewend zijn: vlaggetjes en andere bonte versieringen zor gen voor veel meer uit bundigheid dan ons stemmige dennegroen. „Sommige huiskamers zijn versierd en je ziet ook wel stalletjes", zegt Herminio, „maar dat is alleen voor de rijken". fot die categorie be hoorde de familie Go- mes allesbehalve. Van 't schamele loon dat met werk op het land werd verdiend, werd zo goed en zo kwaad als het ging wat gespaard om met Kerstmis „goed te eten en te drinken, en mooie klaren te kopen". Maar geld om nog meer te doen ontbrak, en meer dan één enkele kaars brandde er in de een voudige huiskamer niet. J^a de maaltijd werd er een gitaar te voor schijn gehaald en weer klonken exotische Kerst liederen. Diep bewogen luisterden de mensen naar de fado-achtige me lodieën, terwijl dansers gepassioneerd hun dankbaarheid uitbeeld den voor het grote won der dat eens is geschied TArie jaar geléden is hij naar Nederland ge komen, en wie een blik werpt op de kaart, zal begrijpen dat hij sinds dien met Kerstmis niet meer thuis is geweest. Eenzame dagen zijn het echter voor hem niet ge worden, want hij heeft ze kunnen doorbrengen binnen de familiekring: samen met zijn drie broers die evens bij on ze produktiebedrijven emplooi hebben gevon den. Dit keer zal het feest nog meer glans krijgen, want op 17 no vember is hij getrouwd met Jovita, een meisje van dezelfde eilanden- groeo afkomstig is en dat hij bij Albert Heijn heeft leren kennen. N/laar toch denkt hij in deze dagen veel aan het verre Cabo Verde, waar met Kerstmis de kinderen naar het ouder lijk huis plegen te komen om hun vader te bezoe ken, die in deze streken nog als een absoluut heerser over de familie regeert. Vader Gomez is enige tijd geleden, na veel en hard werken in Brazilië, ziekelijk in Mo cho teruggekeerd. Zijn Herminio Gomez getrouwd met Jovita op 17 nov. van dit jaar JJef uiterlijk van Mario Baraldini doet niet vermoeden dat zijn wieg ergens ten zuiden van de Alpen heeft gestaan. Hij zou best een Hollander kunnen zijn en eigenlijk is hij dat ook al aardig geworden. Zeven jaar is hij al hier en door zijn huwelijk met een Neder landse vrouw is hij nog meer met onze gewoonten en onze volksaard ver trouwd geraakt. Erg veel moeite heeft dat niet eens gekost, „want zegt hij, „de mensen uit onze om geving zijn echt niet zo veel anders dan hier". En dan blijkt plotseling dat Mario's liefde voor zijn zonnige vaderland nog geenszins is geslon ken. Mijdig valt hij uit tegen de Nederlandse te levisie, die er blijkbaar op gebrand is altijd de slechtste kanten van Italië onder de aan dacht van de kijkers te brengen: altijd weer de sloppen van Napels, de armoede in het zuiden, de Mafia, de corruptie, de achterlijkheid van Sicilië. Het zijn beel den die in het geheel niet overeenstemmen met de situatie in zijn dorp, Finale Emilia, dat midden in de vruchtbare Po-vlakte is gelegen. Felices Pascuas deNavidad y fel ice j Nuevo Feliz Natal Ano Novo Propero Mario Baraldini Men verbouwt er graan, suikerbieten en maïs. Velen hebben ook een werkkring in steden als Bologna, Modena en Ferrara, die niet zo ver verwijderd zijn. T^e wijze waarop hier Kerstmis wordt ge vierd, is vrijwel gelijk aan de onze. Het is een rustig, echt huiselijk feest met kaarslicht en de laatste jaren ook met kerstbomen, waaronder geschenken worden ge legd. Zelfs de mannen, wier gedrag zich in Italië kenmerkt door veelvul- digeuithuizigheid, blijven bij hun gezin. Op de avond van de 24ste de cember getroosten zij zich deze opoffering nog niet: dan verzame len zij zich in de café's en gaan pas kort voor de nachtmis naar huis om hun vrouwen op te halen. zijn twee redenen waarom Mario met Kerstmis toch nog vaak met weemoed aan „thuis" denkt, hoezeer hij het in Holland ook naar zijn zin mag heb ben. In de eerste plaats verlangt hij tijdens de feestdagen vurig naar Tortellini, Cappelletti en de vele andere voortref felijke gerechten uit zijn streek. Men mag dat geen overdrijving vin den, want de keuken van de Emilia Romagna en vooral die van Bologna, is er één waar zelfs zeer kritische gastronomen met enige opwinding over spreken. En verder en hoe kan het an ders voor iemand uit een land waar la Mam ma alles is denkt Ma rio Baraldini, kleine on dernemende man uit Fi nale Emilia, juist in deze dagen aan zijn moeder. Na ed un Felice capo d'anno prettig Kerstfeest en een gelukkig nieuwjaar den die hun nieuwe leven met zich bracht, tegemoet te durven treden. Herminio heeft hier zijn broers en zijn vrouw, Jose's echtgenote is hem naar Neder land gevolgd, Mario is gelukkig met zijn gezin. Maar er zijn anderen die eenzaam zijn en hun verleden, hun dorpje, hun familie ver hier vandaan, onmoge lijk uit hun gedachten kunnen wegbannen. Zij zijn degenen die er niet toe kunnen komen onze taal te leren, de mannen die door hun collega's verkeerd worden beoordeeld, de geslotenen die ons niet te woord wilden staan. Voor hen is Kerstmis een extra moeilijke tijd. lijk bestaan en er zijn enige grote melkfabrie ken. Men kent er geen werkeloosheid of armoe de en dat is met de Kerstdagen goed te zien. De gratificaties die de arbeiders ontvangen, worden gebruikt om het feest zo luisterrijk moge lijk te maken, j^erstmis in Sacrame nia is, zoals uit de woorden van Jose valt op te maken, een ge beurtenis die niet zo heel veel verschilt van Carnaval. Weliswaar ziet men in de woningen overal dennegroen en Kerstkribbetjes, maar vooral de jongeren zoe ken het toch buitens huis: in de versierde straten klinkt muziek en er wordt daar gedanst, en in alle mogelijke ge legenheden 'komt men bij een goed glas tot grote vrolijkheid. „Veel drinken, veel dansen", zegt Jose Lazaro Rojo (31 jaar, getrouwd met een Spaanse die ook bij AH werkt) en hij maakt nog eenmaal een armge baar alsof hij de afstand Nederland-Spanje in één slag wil overbruggen: „Bij ons is Kerstmis heel anders dan hier". Jose Lazaro Rojo J^en man die weinig prettige herinnerin gen heeft aan het Kerst feest in eigen land, is Jose Lazaro Rojo, af komstig uit Sacramenia, een stadje in de provin cie Segovia, in het hart van Spanje. Hij spreidt theatraal de armen en legt uit, dat deze dagen voor hem alleen maar hard werken hebben be tekend in cafetaria's, restaurants en nacht clubs. Het drukke be zoek aan die gelegenhe den duidt er al op, dat de mensen in zijn vroe gere woonplaats in be trekkelijke welstand le ven. De landbouw biedt velen een zeer behoor- Zoals in veel plaatsen in Europa en ook daarbui ten, staan ze er weer. De kerstbomen met hun flonkerende lichtjes. Buiten op straat, zo maar. 's Morgens, 's middags, 's avonds en in de donkere nachten. Ook in de hoofdstad van ons land, op de Dam prijkt zo'n wonderlijke boom. Een lichtend teken temidden van het drukke maatschappelijke verkeer. Reeds enige tijd bestaat m de Zaanstreek de ..Zaanse Stichting voor begeleiding van buitenlandse werkne mers in de Zaanstreek Deze stichting is samenge steld uit vertegenwoordigers K.

Personeelsbladen | 1967 | | pagina 3